van de 16e, begin van de 17e eeuw. Globaal genomen bevinden wij ons dan met ons onderzoek om en nabij de eeuwwisseling van de jaren 1500-1600 of even daarna. En daarmee zijn wij aanbeland bij een punt waar wij niet verder meer terug kunnen. Want, zoals gezegd, vóór 1600 bestond er nog geen georganiseerde of min of meer volledige registratie van personen.
Dit is de weg die iedereen zal moeten bewandelen die onderzoek doet naar de wortels van zijn familie. Daar tussendoor, en voor wat betreft de jaren vóór 1600, kunnen ook nog andere bronnen gevonden worden. Deze zijn echter incidenteel en beperkt, en hebben betrekking op bepaalde groepen van mensen. Deze bronnen zijn o.a. notariële archieven, gerechtsstukken, leenregisters, archieven van de armenzorg, archieven van kloosters, lijsten van pachters of eigenaars en dergelijke. Zo werd onze vroegst bekende naamgenoot die wij konden achterhalen, opgediept uit gerechtsarchieven uit 1582, en de eerstvolgende uit een pachtenboek van een armenzorg instelling (1612). Onze voorvaderen zijn waarschijnlijk eenvoudige, niet al te rijke maar "ghemeine (gewone) en brave luyden" geweest. Daarom is er kennelijk geen aanleiding geweest om regelmatig vermeld te worden in bronnen van vóór 1600 zoals in notariële stukken. Bovendien kwam onze stamvader mogelijk van elders (zie hoofdstuk "Iets overnamen").
Dit houdt in dat schrijver dezes het overzicht van de familie Schulpen en aanverwanten laat beginnen halverwege de jaren 1500, thans 450 jaar geleden. Er moest een lange weg bewandeld worden om de 450 jaar dat de Schulpen's hier leefden, woonden en werkten, te overbruggen. Hopelijk vindt U het toch een beetje de moeite waard!
Om dit verhaal met enkele voorbeelden compleet te maken is hierna een kopie van een bladzijde uit het kerkelijk doopboek uit 1662/1663 opgenomen waarop de naam "Schulpen" voorkomt. Tevens een kopie van een huwelijksakte uit 1806, de begintijd van de Burgelijke Stand. Zoals hiervoren werd opgemerkt, was onze omgeving in die tijd door de Fransen ingelijfd en bij Frankrijk gevoegd. De huwelijksakte is dan ook in de Franse taal gesteld. Daarna volgt (met dank aan John Schulpen uit Wessem) de Nederlandse vertaling.
Een bladzijde uit het doopboek van de parochie St. Salvator thans St. Amelberga) van Susteren uit het jaar 1662 - 1663. De derde persoon (met pijl) is Theodor Schulpen (stam B nr. 04-504).
De Latijnse tekst
Die 23 novembris 1662
Baptisata est Theodor filius Henrici
Schulpen et Maria Ronckarts, matryna
Alet Bruckskens, et patrinus Dirck
Schulpen.
De vertaling luidt:
Op de dag 23 november 1662
Is gedoopt Theodor, zoon van Henricus
Schulpen en Maria Ronckarts, meter
(peettante) Alet Bruckskens, peter
(peetoom) Dirck (Theodor) Schulpen.
Het zal U opvallen dat de inschrijvingen niet in de juiste chronologische volgorde heeft plaatsgevonden.Theodor die in november 1662 werd gedoopt werd ingeschreven ná de eerste inschrijving van 1663. Ook zult U zien dat de " i "en de " y " vrij willekeurig door elkaar werd gebruikt. Men keek niet zo nauw in die tijd.